"Není to debil, je to imbecil" aneb Zbytečný dabing z vůle RRTV

14. 5. 2014 / Josef Nožička

čas čtení 3 minuty

Patřím mezi milovníky kvalitního českého dabingu. Mezi filmy, které jsou takovým dabingem opatřeny, jsem až donedávna řadil i film Asterix a překvapení pro Caesara, jehož česká verze vznikla podle dialogů Jiřího Křižana a kterou natočilo v režii Marie Fronkové Filmové studio Barrandov Dabing. Film měl čs. premiéru v prosinci 1989, vyšel brzy na videokazetách, v nedávné době i na DVD. Po delší pauze jej vysílala i Česká televize, nejprve z původní distribuční kopie, posléze z restaurované kopie. Při těchto reprízách si navíc zaměstnanci ČT dali tu práci, že zachovali i závěrečné české titulky se jmény tvůrců tohoto mimořádně kvalitního dabingu a moc se jim tato citlivá úprava povedla.

ČT tento film reprízovala od r. 2000 (podle údajů webových stránek ČT) celkem 7×, pokaždé s tímto dabingem, který byl a je mezi diváky velice oblíbený, překypuje "hláškami", z nichž řada zlidověla.

18. zasedání RRTV ze dne 1. 10. 2013 se však usneslo, že tento dabing porušil § 32 odst. 1 písm. j) zákona č. 231/2001 Sb. (ZDE).

Ano, ve filmu se skutečně objevují slova jako "debil", "kretén", "hovado", "imbecil", "idiot" atd. Nicméně je zajímavé, že během více než 7 repris to RRTV nevadilo! A nevadilo to ani filmové distribuci před r. 1990!!! Té distribuci, která nechávala vystřihávat intimní scény, vulgarismy, případně je nechávala nahrazovat jinými slovy. Film byl tehdy Ústřední půjčovnou filmů označen jako "mládeži přístupný"! Možná proto, že všechna tato slova pronášejí záporné postavy, jimiž mají diváci opovrhovat, nebo které jsou zesměšňovány. A ke špatným figurám patří špatná mluva.

Film, určený pro děti, pro dětský kanál, tak nyní musela ČT předabovat. Na své první vysílání si nový dabing musí počkat. Ale i tak z něj nikdo neodstraní nálepku "dalšího zbytečného dabingu". Jako by bylo málo pořadů, které sledují děti a které užívají výrazů daleko horších? Jako by tyto pořady nebyly vysílány jindy než "pouze v době od 22.00 do 6.00 druhého dne"? Jako by nestačilo třeba jen upozornění, že film obsahuje silnější výrazy? (Asi je to dražší, než pořídit nový dabing.) Jsem upřímně zvědav, kolik filmů teď ztratí původní dabingy, protože rozhodnutí RRTV bude zcela určitě principielní a bude uplatňováno bez výjimky ve všech podobných případech, jak ostatně vidíme sami...

Ptám se, kde je úcta k filmovému dědictví, k uměleckému výkonu herců-dabérů, z nichž někteří již nežijí, nebo se nemohou své profesi věnovat, a film dabovali v nejlepší kondici. Tento český dabing se špičkovými českými herci, je uměleckým dílem srovnatelným s vynikajícími českými komediemi. Jeho odstraněním zmizí povědomost o výtečných umělcích, kteří se na něm podíleli. (Už nyní má většina lidí pod 30 let potíže s identifikací českých herců předchozích generací, které vidí, natož pouze slyší. Nedivme se, že se vytrácí vědomí někdejší kvality.) Kde je úcta k vynikajícímu dílu autora českých dialogů Jiřího Křižana (nebo k jeho osobě samé)? Kolik peněz a lidské práce se ještě promarní, než zvítězí zdravý rozum nad tupostí? A kdypak začneme přemlouvat takového Louise de Funès v podání Františka Filipovského, který pro ostré slůvko nešel daleko?

0
Vytisknout
13104

Diskuse

Obsah vydání | 15. 5. 2014